至于《唯独你是不可取替》是由著名香港作家梁芷姗在96年填词改编,交由郑秀文演唱。 相比原版的填词,梁芷姗的词让大家感受到更为“悲惨”的感觉。 羅馬書十二章四節「正如我們一個身子上有好些肢體、肢體也不都是一樣的用處」中的「用處」原文為praxis,有作用和功能的意思,但卻被翻譯為office,有職位或職份的意思。 在詩篇第105篇第15節,受膏者一般指國王大衛,邊註指受膏者為神的所有子民而非國王,暗暗地指國王不過是眾受膏者之一,並無權力傷害他的子民。 相信當代君王都討厭這些邊註,難怪新版本的首要工作就是把它們刪除。 《唯獨你是不可取替》是由鄭秀文演唱,織田哲郎作曲,梁芷姍作詞,收錄在《Sammi Vs Sammi》專輯中。
但作對一詞在希臘文舊約中可被翻譯為「作亂」或「裝備叛變」。 但這詞語在《欽定本》被翻譯作「不抵抗」,程度明顯溫柔得多。 唯獨你是不可取替2023 但《欽定本》不單單維護君王,更要支持教會制度。 為首, 說服詹姆士相信君主制度的統治,需要有主教制度的輔助,主教是英國王室的忠實支持者,清教徒的改革只會威脅國王行使權力。 班克勞夫的策略,成功令詹姆士收回停徵「什一稅」的決定,使他對清教徒的支持有所保留,而為了保持國內的的宗教和平穩定,詹姆士決定召開一次會議,解決所有宗教問題,這就是漢普敦御前會議。 在世界的很多地方,这个版本的版权已经过期了,但是在英国,由于“永久皇家版权”(perpetual Crown copyright)的缘故,还是有版权的。
唯獨你是不可取替: 歌曲
《欽定本》影響深遠,從它對三個現代聖經譯本的啟迪可見一斑。 唯獨你是不可取替 於1952年出版的《修訂標準版》、1983年的《新英王欽定本》和2001年的《英文修訂版》都異口同聲地肯定《欽定本》,並於它們的序言中一致地認為這些新譯本不過是「延續《欽定本》的卓越成就」。 儘管當時以「動態對等」為理論的聖經翻譯運動如日方中,《修訂標準版》翻譯團隊卻堅持以「字義直譯」為其事工理念,秉持履行。 另外,呈請書更重要的是清教徒表達對詹姆士的效忠,因為詹姆士的支持,是他們改革的唯一盼望。
即或偶有賞識,也不過是美學上的肯定,而非信仰上、內容上、更非翻譯上有甚麼忠實可言。 回顧歷史,翻譯的過程都是困難重重。 舉例說,14世紀末,英語聖經翻譯先鋒約翰威克理夫的遺體竟被掘出來火化成灰,罪名是把聖經譯成英語;威廉丁道爾也因聖經翻譯而被處死,教廷當局所給的罪名是褻瀆上主。 唯獨你是不可取替2023 正如上文所述,它被看為調解兩派改教人士的政治工具,是1604年漢普敦御前會議中拉攏英國教會和清教徒,尤其是激進改革者的政治手段。 《欽定本》也有邊註大約7400項,大部分是有建設性的。
唯獨你是不可取替: 唯独你是不可取替 原唱是谁?
19世紀,美國最廣為使用的學校教材就是麥格飛讀本系列(McGuffey's 唯獨你是不可取替2023 Eclectic Reader),其中的聖經教學就是使用《欽定本》經文,遍佈著整個系列,例如第六本中的詩篇104。 值得留意的是,直至20世紀中,《欽定本》仍然是公共學校教育課程的一部分。 儘管今日影響力已息微,它還是基督教教育的核心教材。 《欽定本》並非一面倒地受到追捧而沒有批評。 事實上,它的翻譯風格在出版後首二百年仍未受尊重,十八世紀的批評者形容它的用語「深澀難懂」和「陳舊」。
在詹姆士時期,《欽定本》不是一出版就馬上受英國人接受,反而被批評翻譯得不討好又不自然,但是反對聲音隨時間慢慢消失,成為公開和私人閱讀的流行譯本。 它更在英語形成的黃金時期發揮了影響,廣受接納,使得連希伯來文的語句也融入英語當中。 誠然,《欽定本》被認為「是英語發展的臻境,能完全地反映出英語作為文學的功力」、「或許是世上最美的文學作品」。 《欽定本》的翻譯團隊相信聖經是「神逐字逐句地默示的」,所以他們的翻譯理念是字義直譯。 固此,他們重視希伯來文、希臘文和亞蘭文的原初意思及意義過於文學優雅。
唯獨你是不可取替: 唯独你是不可取替 许志安 吉他谱C调简单版,共4页
1604年1月14日,漢普敦御前會議召開,清教徒滿以為詹姆士是一個新教支持者,但會議開始後,卻發現事情並非如他們所想。 會議的第一個焦點是有關在崇拜使用的《公禱書》,清教徒要求廢除它,因它是羅馬天主教儀式的產物,很多字眼也不乎合聖經的真理。 可惜的是詹姆士一心只想穩定國內的宗教局面,以免任何過激的改動,令國內的宗教衝突升温,對於清教徒的任何提議,詹姆士也傾向於維持現狀,儘管他想協調清教徒和主教會之間的衝突,卻發現不能做到中立角色。 唯獨你是不可取替2023 整本聖經被別有用心地編輯,反映出王室維護政權穩定和主導人民宗教思想所作的努力。 自伊利沙伯女王起,王室對主流的日內瓦譯本十分反感,因為它威脅到王室的權力。
你是不是也曾經以為只要跟相愛的人結婚,就自然能走到白頭,但生了孩子卻發現事情不如你所料? 唯獨你是不可取替 經營婚姻,不如我們想像的簡單,卻也不是大家說得那麼難。 「唯獨你是不可取替」——呢句嘢,相信大家最近都會對佢有所動搖,任何關係,也要講緣份,講到底都是一些虛無飄渺之事。 唯獨是親子之情,血濃於水,骨肉相連,怎樣割也割不斷。
唯獨你是不可取替: 许志安《唯独你是不可取替(粤语)》 吉他谱
在但以理書第六章的邊註,但以理違命不跪拜大利烏王,被強調為遵守神旨意而反對王錯謬的旨意,問題是王不應下達違背神心意的命令,所以但以理抗命有理。 在第十一章三十六節的邊註中,清教徒特別強調大利烏王是自高自大的暴君,只是神使用他懲罰世人的罪,但是他的權威統治也無法長久。 這明顯地影射英國國君對清徒的壓迫,暗示他們為惡而受罰,只是那強權必不長久,清教徒所受的苦也會完結。
直到王室支持《欽定本》出版及推廣,最終取代《日內瓦譯本》成為主流聖經。 從《欽定本》的序言、邊註、神學詞彙和附錄四方面可見製作團隊如何有技術、精心地出版政治正確的譯本。 青年学者丁道尔(1484–1536)在与崇奉教宗的罗马公教学者辩论时,说出预言性的壮语:“我不管教宗和他的规条;如果上帝假我以年,在短短數年之内,我要使扶著犁耕田的农家孩子,比你更懂圣经! ”1522年,他得到了马丁路德翻译的德语圣经,受其启发,决定将圣经翻译到英语中。 1526年至1536年十年间,丁道尔将新约圣经及旧约的一半译为现代英语,但没有译完就被以異端罪處以火刑了。
唯獨你是不可取替: 唯独你不可取替 歌词
本吉他谱根据歌曲《唯独你是不可取替》许志安演唱的版本编配,采用C调和弦指法编配,一共有4页,适合吉他弹唱初学者阅读和练习。 另一方面,《欽定本》主導著幼兒的學習,尤其是文學教學。 從前他們用的是日內瓦譯本,如今它已被《欽定本》取代。
但丁道尔的圣经对后世的译本产生了深刻的影响,为后来的《马太圣经》,英国第一本官方认可的《大圣经》,以及《日内瓦圣经》奠定了基础。 钦定版圣经有百分之八十多来自丁道尔翻译的圣经。 有人说,英语圣经的历史开始于丁道尔,而非威克里夫。 於17世紀至今,廣泛流傳了差不多達四個世紀的英王欽定本,仍是得到普遍公認、且被很多教会使用的英文聖經。
唯獨你是不可取替: 許志安, 鄭秀文 - 唯獨你是不可取替 (琴譜)
無怪乎詹姆士認為它「非常片面、不實、煽動,而且顯示太多危險而叛亂性的思想」。 序言讚美他是位崇高而偉大的君王,登基不久就召開漢普敦御前會議,樂於聆聽清教徒的請願和回應他們的訴求。 即或他們的申訴已被理性地一一駁回,但詹姆士仍是寬宏大量地贊成翻譯新版本。 唯獨你是不可取替 神的靈更親自臨到他,去推動整個翻譯工作。 序言形容王是英格蘭、法國和愛爾蘭的王,問題是,百年戰爭後英國已失去對法國的掌管,而愛爾蘭在19世紀才與英格蘭聯合。 可見序言不單維護《欽定本》的權威性,更進一步肯定幕後策劃者的美德、地位和國家的統治領域。
詹姆士更認為「沒有主教就沒有國王」,所以支持主教制,因為聖公會也認為英王是最高領導人,公禱書有助宗教統一,抗衡期望徹底宗教改革和廢除君王的激進清教徒,保持君王的權力地位。 《欽定本》和公禱書在教會配合無間,使信徒參與在聖公會的日常禮儀,潛移默化,支持教會及王室,和清教信思想保持距離。 他設想了一些讀者可能對《欽定本》的批評並及予回應。 它一方面狂妄地聲稱當時流行的英文譯本也無可避免地有錯誤翻譯,但《欽定本》把它們一一修正過來,到一個地步,假若那些譯者仍在世,他們會向《欽定本》的譯者致謝。
唯獨你是不可取替: 唯独你是不可取替
《欽定本》刪除了日內瓦譯本的邊註,由此刪除清教徒的反君王解讀。 讀者閱讀聖經時無可避免地要詮釋經文,而邊註就影響他們詮釋的角度和立場。 《日內瓦》譯本提供邊註,並非為了澄清經文隱晦難明的地方,而是要提倡清教徒反君王的思想立場。
- 但《欽定本》不單單維護君王,更要支持教會制度。
- 另一方面,詹姆士期望在新譯本中,刪除所有類似《日內瓦聖經》的註釋,不可以在註釋內,出現任何反君主統治的字眼,使新版聖經能夠成為凝聚國家的工具,成為國家整合宗教的力量。
- 從《欽定本》的序言、邊註、神學詞彙和附錄四方面可見製作團隊如何有技術、精心地出版政治正確的譯本。
- 可惜的是詹姆士一心只想穩定國內的宗教局面,以免任何過激的改動,令國內的宗教衝突升温,對於清教徒的任何提議,詹姆士也傾向於維持現狀,儘管他想協調清教徒和主教會之間的衝突,卻發現不能做到中立角色。
- 有多少人在年轻的时候,因为没有更加努力留下她,错过自己最爱的人,就会有多少人听的明白这首歌。
- 「唯獨你是不可取替」——呢句嘢,相信大家最近都會對佢有所動搖,任何關係,也要講緣份,講到底都是一些虛無飄渺之事。
,縮寫為 KJB),由英王詹姆斯一世的命令下翻译的英文版本聖經,於1611年出版,自诞生至今一直都是英語世界極受推崇的圣经译本,也称為英王詹姆士译本或英皇欽定本等。 唯獨你是不可取替2023 英王钦定本圣经是英国国教会官方批准的第三部圣经,第一部是1535年出版的《大圣经》,第二部是1568年出版的“主教圣经”。 但早期译本都有问题,所以当时的英国国王詹姆斯授权翻译一本新的英语圣经。 詹姆斯给译者一些指示,要他们确保新的译本符合英国国教的治理方式,反映国教的主教制度。 有47位学者参与了钦定本圣经的翻译,他们都是英国国教的成员。 钦定版圣经除了39卷舊約聖經、27卷新約聖經外,亦包括14卷次經,但目前由改革宗、浸禮宗,以及大部分福音派教會發行的欽定版聖經中一般無次經,僅包含基督新教認可的39卷舊約聖經、27卷新約聖經正典。
唯獨你是不可取替: Responses to 唯独你是不可取替
教會,不用多說,是指座堂這建築物,並非信徒聚會,這字眼被用來支持教會制度。 重要字眼的翻譯也是一個手段,去淡化反君王主義這「有毒」思想。 馬太福音第五章,耶穌著名的教導:「不要與惡人作對」。
唯獨你是不可取替: 唯独你是不可取替吉他谱 - 郑秀文 - D调吉他弹唱谱 - 和弦谱
儘管矛盾地,往後還是多次推出修訂版,序言已在灌輸「唯獨欽定本」的神學思想──政治立場鮮明的聖經論,讓讀者慢慢接受它。 《欽定本》在聖經譯本史的地位舉足輕重。 在英語基督教界,它總是當然之選;1640年,它是當時英文書店唯一發售的譯本,成功擊退市場上其他譯本並解決潛在的翻譯需要;後來的聖經翻譯工作絕對不能漠視它的貢獻:1881年推出的新約修訂本,就是以它為藍本。 修訂本在紐約公開發售首日,銷量竟達三萬本。 《欽定本》長足的影響直至國際新譯本推出才被動搖。
唯獨你是不可取替: 唯独你是不可取替歌曲歌词
換句語說,儘管英語的主要用詞是簡單詞彙,它們提供了很多抽象和仔細的用字,為英語帶來更厚實的根基。 唯獨你是不可取替 由此可見,《欽定本》把現代英語變成「特別豐富的表達媒介」。 附錄並非是補充資料,更是影響讀者思維的重要方式。 《欽定本》收錄了若干附錄,供讀者配合公禱書使用,包括一個足夠三十九年使用的教會年曆和一個詩篇經文表。 教會年曆支持聖公會主持的教會節日及禮儀;經文表則支持聖公會日常使用的早禱和晚禱的經文。 為了維護聖公會主教制,《欽定本》以聖公會教會論為先入為主地譯翻相關字眼。
唯獨你是不可取替: 吉他谱图片(共4页)
英語這語言十分歡迎外來的詞彙和片語,並樂意把它們同化在其中。 唯獨你是不可取替 《欽定本》就在英語的形成階段扮演了關鍵角色,很多源於希伯來文或拉丁文的內容都在英語在「自然化了」,成為了「聖經式」英文。 具體地說,《欽定本》的成功為英語的豐富性奠定了基礎,把盎格魯─撒克森和拉丁文元素共冶一爐。 前者代表單音節(mono-syllabic) 詞彙;後者代表了多節音(poly-syllabic)詞彙。
上集談到小朋友受歡迎還是被排斥,跟他們的社交行為有關。 乍聽很容易理解,你「蝦蝦霸霸」別人一定不會喜歡;你隨和一點,就當然人見人愛。 但大家有否思考過,為何才幾歲的孩子已經會有不同的社交傾向? 從小到大,我們都教導小朋友要誠實,然後有一日,你竟然發現他們學會講大話……那應該怎樣辦? 歌写的是年轻的故事,唱的却是成熟过后的心境。 有多少人在年轻的时候,因为没有更加努力留下她,错过自己最爱的人,就会有多少人听的明白这首歌。
漢普敦御前會議的結果大致上也符給主教的利益,對清教徒小小的讓步,不構成對他們的威脅。 另一原因,是班克勞夫知道很難對抗《日內瓦聖經》的權威性,反而發揮影響力,影響新翻譯的工作會容易得多,這可以確保譯文內容和主教的立場相符,不會對主教的當權地位構成威嚇。 個人上,班克勞夫更希望透過完成翻譯工作,得到詹姆士的信任,成為新一任的大主教。 會議的轉捩點,是清教徒提出要有一部新譯的聖經,在教會中加以宣讀。 清教徒見《日內瓦聖經》不可能成為官方認可的聖經,就提出新釋一部聖經的要求。
新約中Presbyteros可譯作年長的人(the old ones)或長老(elders),但在《欽定本》中全譯作長老。 當然不是指向初期教會的長老,而是聖公會制度下的長老。 這樣做無非是為了維護教會在位者的權威,例如在彼得前書五章五節,「你們年幼的、也要順服年長的」,就變成教會會眾要順服在位的長老。 《欽定本》所選取的字眼經過政治考量,讓讀者經長時間閱讀,不知不覺地接受了背後的教會論。
唯獨你是不可取替: 中文書
但它仍有趣地回應《日內瓦譯本》,例如在傳道書四章十三節經文提到「貧窮而有智慧的少年人、勝過年老不肯納諫的愚昧王」,《欽定本》補充了一句「有智慧的王就不用被廢除」。 而第四章十三至十六節這一段落的細標題,《日內瓦譯本》選擇了完全重覆了的一句:「有智慧的少年人、勝過年老不肯納諫的愚昧王」。 《欽定本》則把細標題改為「論任性」(by willfulness)。 背後反映了兩套神學立場,其角力不言而喻。 詹姆士深深意識到日內瓦譯本邊註對君王制的威脅,宮廷翻譯員和編輯不可能沒有壓力,以序言和去邊詮出版王室喜悅的聖經版本。 主教方面,班克勞夫也同意新翻譯聖經的提議,及後他更主導整個聖經翻譯工作。
舉例說,翻譯委員會的47位學者都一絲不苟地考究字義,遇上要英文詞語補充表達能力,但字詞沒有在原文文本出現的情況,他們會以斜體字把它標示出來。 如此謹慎的程序,使他們花了四年零九個月才製作出譯本首稿和次稿。 也因此翻譯出來的最終作品「旋律既個人化又連貫一致的,彷彿聖經是一位作者透過眾多作者在發聲」。 英國宗教改革後,各教區已發現急需一個流通的英文聖經版本好讓聖職人員和會眾在崇拜禮儀中大聲宣讀,現在這個期望被滿足了。
这个吉他谱采用吉他C调指法编配,和弦数量很多,一共是12个,都是初学者比较容易上手的常见和弦,其中F、Fm这2个和弦是大横按指法,有点难度。 每分钟87拍的演奏速度,不算快,切换和弦不会太快。 這首歌由原版到幾首廣東版再到國語版,我還是喜歡「唯獨你是不可取替」版。 下面鄭秀文演唱會版是唱C#調的,為方便初學的朋友彈,我還是做了C調的,如果想唱的舒服一點,可以將UKE由GCEA調為G#C#E#A#就可以照C調的和弦按法彈出C#調的了。 虽然是当时日本摇滚风的底子,但是经由梁芷姗填词,郑秀文的粤语演唱,完全变成了香港乐坛脍炙人口的情歌风格,让这首歌在不同的国度,焕发不一样的生命。